執筆者:橋本 秀吉 氏(BBGAsia Japan代表)
(日本ブラジル中央協会、文化交流委員会からの序言)
以下の記事や動画にある通り、橋本秀吉氏が1989年に来日後、既に34年間が経過 しています。 その間に、以下の経歴に書かれている通り様々な職業や、在日ブラジル人サポートに関するボランティアを経験してきました。
長年、橋本氏を近くで観てきた私(岩尾)の彼に対する感想を短い言葉で表すと、在日ブラジル人社会の様々な問題解決に向けた「滅私奉公」の姿かと思います。 己の毀誉褒貶はあまり顧みず、同胞の為に奔走する彼の姿に清々しい感銘をすら覚えます。 見た目はまるで「昔の野武士」です。日本の武道や文化に傾倒している彼に送る友人からの誉め言葉です。
以下の記事から、こんな男が居る事を協会会員の方々に知って頂けたら幸いです。
まずは以下のリンクのビデオ(2020年に撮影)を観て頂いてから、橋本氏本人による寄稿をお読みください。
私、橋本秀吉のブラジル時代
1963年10月2日誕生。パラナ州マリンガ出身の日系三世。 1912年に福岡県からブラジルに移民した橋本茂太の孫。電子技術を学ぶが大学を中退し、アメリカの企業Robertshaw Pirote社,その後、Pexttro Indústria Eletrônica 社とMinipa Aparelhos de Precisãoに勤務。来日後、先祖の母国をもっと詳しく知りたくて1989年に久留米由町に親族を訪ね、信じられない程の想い出を経験した。
来日後の経歴
- 来日後、最初は群馬県伊勢崎市に行き、一年間工場で働きながら合気道、空手、弓道などを学ぶ。
- 東京へ移動。日本語と日本文化の勉強に力を入れ、翻訳者として働きCATLA(ラテンアメリカの労働者支援団体)でボランティアとして働く。
- Trabalhou em empresa de telefonia, visitando quase todo o Japão, onde residem brasileiros;
電話(通信)会社に勤務し、ブラジル人が住んでいる殆ど日本国中を訪問しました。
- Fundou NPO Houjin ABC Japan;
ABCというNPO法人を設立。
- Participou da Expo Aichi 2005 como expositor com o tema Agrofloresta – Saga dos japoneses na Amazônia;
2005年の愛知万博に「森林農業、アマゾン地域における日本人の物語」をテーマに参加。
- Nesses 33 anos de Japão, mantem acesso a chama de conhecer o Espirito das Artes Marciais, tanto é que em 2008 realizou este grande sonho de levar oito profissionais do Shintoryu Bato para demonstração e aulas em São Paulo, Paraná e Rio de Janeiro, onde em 5 apresentações teve um público de mais de 2.000 pessoas;
この33年間の日本では、武道精神を知るための炎を燃やし続け、2008年には、サンパウロ、パラナ、リオデジャネイロで、SHINTORYU BATOの8人の専門家を連れてデモンストレーションと指導を行うという大きな夢を達成し、5回のプレゼンテーションで2千人以上の一般人を集めました;
- g) Logrou traduzir e divulgar o Livro Oráculo dos Deuses Shintô.
Hoje trabalha mantendo a biblioteca e o Memorial do Imigrante Brasileiro ao Japão no Restart Community, no Brazilian Plaza em Oizumi Machi, província de Gunma.
『神道の神々の託宣』の翻訳・普及を達成。
現在は群馬県大泉町のブラジリアンプラザのリスタートコミュニティで、図書館とブラジルからの移民記念館の維持管理に携わっている。
Projetos realizados達成したプロジェクト
- Festival do Japão, onde realizou por quatro anos apresentando atividades de brasileiros no Japão e também projetos futuros do retorno ao Brasil;
ジャパン・フェスティバル:4年間にわたり、在日ブラジル人の活動や、将来のブラジルへの帰国プロジェクトについて紹介。
- Ninomiya Kinjiro, participou da organização do envio de sua estátua à São Paulo e também da tradução e divulgação do desenho animado “A História de Ninomiya Kinjiro”;
二宮金次郎:サンパウロへの銅像の寄贈、漫画「二宮金次郎物語」の翻訳・普及に参加した;
- Shintoryu Iai Bato Jutsu, em 2008 Fomos ao Brasil apresentar “Os mestres do Shintoryu Bato”, total de oito professores se apresentaram em São Paulo, Paraná e no Rio de Janeiro, somando mais de duas mil pessoas presentes nas apresentações e mais de duzentos alunos tiveram aulas práticas;
神道流居合抜刀術: 2008年にブラジルで「神道流居合抜刀術の達人たち」を開催し、サンパウロ、パラナ、リオデジャネイロで計8人の師範が2千人以上の参加者に技を披露し、2百人以上の弟子が実践稽古を受けた;
- Tohoku 3.11, visitou mais de cinquenta vezes as áreas afetadas. Junto com a Nakahira Mariko, foram mais de 10 viagens;
3.11東北地震: 被災地訪問は50回を超えた。中平真理子と合わせて10回以上;
- Total de mais de 100 apresentações nos abrigos distribuindo alegria e também café brasileiro;
避難所では、合計100回以上のショーで喜びとブラジルコーヒーを配布
- Café Show Apoio da Embaixada, seis Feiras no Big Sight divulgando o café brasilerio e produtos produzidos pelos brasileiros no Japão, Tema Sabor Brasil Made in Japan;
ブラジル大使館後援で、東京ビッグサイトにて「コーヒー・フェア」に参加。テーマ「ブラジルの味、メイドインジャパン」
- Livro Oráculo dos Deuses Shintô, publicado 1000 exemplares divulgando no Festival do Japão em São Paulo com grande aceitação do povo brasileiro;
1000冊発行された書籍『神道の神々の託宣』を、サンパウロの日本祭りで公開、ブラジル国民に大受け。
- Restart Community, participou da construção e manutenção dos quarenta quartos provisórios, onde na crise do Corona Vírus foi abrigo para mais de duzentos e cinquenta brasileiros, com comida e estadia gratuito;
再スタート・コミュニティ: コロナウイルス危機の際、250人以上のブラジル人が無料で食事や宿泊をした40の仮設部屋の建設・維持に参加。
- Memorial Restart Community, fundação e manutenção da História dos japoneses ao Brasil e agora dos Brasileiros no Japão incluindo Biblioteca com mais de 1.000 volumes de livros em japonês e português, vídeos e revistas.
メモリアル再スタート・コミュニティ: 日本からブラジルへの移民と、現在の在日ブラジル人に就いての歴史館、日本語とポルトガル語の書籍、ビデオ、雑誌など1,000冊以上の蔵書を持つ図書館を設立・維持。
Próximo Projetos 今後のプロジェクト
- Vila dos ex dekaseguis, quando retornarem ao Brasil. Já temos dois locais, sendo o primeiro uma a Colônia Pinhal em São Miguel Arcanjo e outro em Alambari, cidade próxima a Sorocaba;
元出稼ぎ者の村作り。 既に二ヵ所の場所があります。 一つはColônia Pinhal em São Miguel Arcanjo、もう一つはソロカーバに近 いAlambariという町にあります。
- Projeto I Love Oizumi, com o apoio de várias empresas, foi possível pintar parte da frente do Shopping Brazilian Plaza, mostrando gratidão à cidade de Oizumi. Para os moradores brasileiros que possuem casa própria foi distribuída trinta mudas de Ipê para seu cultivo, pois os japoneses triunfaram no Brasil depois que começaram a plantar mudas de sakuraF, símbolo nacional, assim como o ipê amarelo;
I LOVE OIZUMIプロジェクト: 幾つかの企業の支援により、大泉町への感謝を表す為にショッピング・ブラジリアンプラザの正面部分を塗装できました。 日本のシンボルであるサクラの苗と黄色いイペの苗を植え始めた日系人がブラジルで成功を収めたことから、イペの苗30本が、地域に自宅を所有するブラジル人に栽培の為に配布された。
- Memorial Restart Community, brasileiros que morrem no Japão e não tem mais parentesco no Brasil, podem depositam suas cinzas no Memorial divulgando a necessidade de se preparar para quando este momento chegar;
メモリアル・リスタート・コミュニティ: 日本で亡くなったブラジル人で、ブラジルに親族が居ない人たちにこのメモリアルに
遺灰を納める為の施設です。 その時が来る事に準備しておく必要性の周知を広めています。
- Oficina de Arte e Artesanato, possibilidade de aprender um oficio com profissionais japoneses, criando um atelier com possibilidade de criar negócio próprio;
アート&クラフト・ワークショップ:日本のプロと一緒にクラフトを学び、自分のビジネスを創造する可能性のあるワークショップを作る;
- Divulgar a Riqueza natural do Amazonas, como o Chá Frutas Suplementos Naturais. Também o turismo de conhecer e explorar o maior rio em volume de águas do mundo e a Saga dos japoneses na Amazônia.
アマゾンの豊かな自然、例えばお茶や果実の天然サプリメントを広める。また、世界最大の水量を誇るアマゾン川や、アマゾンにまつわる日本人の冒険談を知り、探検する観光。
Gratidão – 感謝
Agradeço ao Japão e aos japoneses aos meus antepassados por ter imigrado ao Brasil e ter vivido outra realidade. Aos mestres que mantem acesso a chama das tradições pelos ensinamentos GRATIDÃO.
日本と日本人、そしてブラジルに移住し、もうひとつの現実を体験してくれた先祖に感謝しています。彼らの教えによって伝統の炎を燃やし続けているマスターたちにも感謝。
Fotos de Hidekichi Hashimoto
以下に、先に述べた幾つかの活動についての動画のリンク先です。 是非覗いて下さい。