★★★本記事は執筆者の許可を得て「伯学コラム」に掲載させて頂きます。(文化交流委員会)★★★

執筆者:桜井悌司 氏(ラテンアメリカ協会)

Cómo presentar el Santuario de Meiji-Jingu a los extranjeros para el mejor entendimiento

Como apresentar o Santuário Meiji-Jingu aos estrangeiros para melhor compreensão

 

 

明治神宮は、様々なアンケートでも常に上位にランクされる観光スポットです。明治神宮の全体像を外国人観光客とくにスペイン語圏、ポルトガル語圏からの観光客にわかりやすく理解してもらうにはどうすればよいかを考え、各組織のホームページ等を参照して作成しました。

Según las encuestas realizadas a turistas extranjeros, el Santuario de Meiji Jingu siempre ha obtenido los primeros puestos como lugar obligado a visitar en Tokio.  Esta información se ha elaborado a base de varias paginas web de diversas organizaciones, para el mejor entendimiento de la imagen global de Meiji Jingu, especialmente para los turistas de habla hispana y portuguesa.

De acordo com pesquisas realizadas com turistas estrangeiros, o Santuário Meiji Jingu sempre foi classificado como o melhor lugar para se visitar em Tóquio.  Essas informações foram compiladas de vários sites de diversas organizações, para melhor compreensão da imagem geral do Meiji Jingu, especialmente para turistas de língua espanhola e portuguesa.

「はじめに」  Introducción   Introdução

明治神宮は、1920年に創建された比較的新しい神社です。しかし、浅草寺と並び、外国人観光客にとって大変人気のある東京の観光スポットです。日本人は、お正月に神社仏閣へ参拝に出かける初詣と呼ばれる習慣があります。明治神宮への2023年の初詣客は319万人にのぼり、毎年トップを飾っています。年間では約1000万人の訪問者があります。原宿という都心にあるにも関わらず静寂で神秘的な雰囲気を楽しめるスポットです。

 

Meiji Jingu es un santuario relativamente nuevo, fundado en 1920. Sin embargo, junto con el templo Senso-ji, es un lugar muy popular en Tokio para los turistas extranjeros. Los japoneses tienen una costumbre conocida como “Hatsumode”, en la que visitan santuarios y templos en los días de Año Nuevo. El número de visitantes que acudieron al Santuario Meiji para “Hatsumode en 2023 alcanzó a los 3,19 millones, encabezando la lista todos los años. A lo largo del año hay aproximadamente 10 millones de visitantes. A pesar de su céntrica ubicación en Harajuku, es un lugar donde los visitantes pueden disfrutar de un ambiente tranquilo y místico.

 

O Meiji Jingu é um santuário relativamente novo, fundado em 1920. Entretanto, juntamente com o Templo Senso-ji, é um local muito popular em Tóquio para turistas estrangeiros. Os japoneses têm um costume conhecido como “Hatsumode”, no qual visitam santuários e templos nos dias de Ano Novo. O número de visitantes do Santuário Meiji para o Hatsumode em 2023 chegou a 3,19 milhões, ficando no topo da lista todos os anos. Durante todo o ano, há aproximadamente 10 milhões de visitantes. Apesar de sua localização central em Harajuku, é um lugar onde os visitantes podem desfrutar de uma atmosfera pacífica e mística.

 

神社(JINJA)は日本の神道の施設で、神が住まい祭儀が行われる場所です。その中でも、神宮(JINGU)は天皇家と関わりのある重要な神社で、伊勢神宮や樫原神宮があります。日本の発展に大きな貢献をされた明治天皇が、1912年7月30日に、崩御された後、国民の絶大なる希望により、昭憲皇后ともども、そのご神霊をお祀りすることとなり、1920年に創建されました。

 

Los santuarios (JINJA) son instituciones del shintoísmo japonés, donde residen las deidades y se celebran rituales. Entre ellos, los JINGU son los santuarios más importantes asociados a la Familia Imperial, e incluyen Ise Jingu y Kashihara Jingu. El Emperador Meiji, que dedicó su vida al desarrollo de Japón, falleció el 30 de julio de 1912. Entonces, por el inmenso deseo del pueblo japonés para consagrar su espíritu junto con el de la emperatriz Shoken, fue construido el Santuario en 1920.

 

Os santuários (JINJA) são instituições do xintoísmo japonês, onde as divindades residem e os rituais são realizados. Entre eles, os JINGU são os santuários mais importantes associados à família imperial e incluem o Ise Jingu e o Kashihara Jingu. O Imperador Meiji, que dedicou sua vida ao desenvolvimento do Japão, faleceu em 30 de julho de 1912. Então, devido ao imenso desejo do povo japonês de consagrar seu espírito junto com o da Imperatriz Shoken, o santuário foi construído em 1920.

 

現在の場所が選ばれましたのは、社殿の南側にある明治神宮御苑が、もともと明治天皇が昭憲皇太后のために整備された庭園であったことから、お二人のゆかりの地である代々木の現在の場所を鎮座地として選んだとも言われています。広大な鎮守の杜は、ご祭神に静かにお祈りを捧げる場所としてふさわしい「永遠の杜」となるよう造られた人口の森です。当時の林学の専門家たちが集まり、100 年後の未来を見越して植樹する木の種類を決めました。そして日本各地から届いた約10万本もの献木を73万8760㎡の敷地に植林したのです。

 

Se dice que el emplazamiento actual se eligió porque el Jardín Meiji Jingu, al sur del Santuario, era originalmente un jardín mantenido por el Emperador Meiji para la Emperatriz Shoken, por lo que fue elegido Yoyogi como un lugar asociado a la pareja. La vasta arboleda del Santuario es un bosque artificial creado para ser una “arboleda eterna” adecuada como lugar para ofrecer tranquilamente plegarias a la deidad. Expertos en silvicultura de la época se reunieron y elaboraron un proyecto de 100 años para crear un bosque con unos 100.000 árboles donados de todo Japón en una superficie de 738.760 m2.

 

Diz-se que o local atual foi escolhido porque o Jardim Meiji Jingu, ao sul do santuário, era originalmente um jardim mantido pelo Imperador Meiji para a Imperatriz Shoken, de modo que Yoyogi foi escolhido como um local associado ao casal. O vasto bosque do santuário é uma floresta artificial criada para ser um “bosque eterno”, adequado como um local para oferecer orações silenciosas à divindade. Os especialistas florestais da época se reuniram e elaboraram um projeto de 100 anos para criar uma floresta com cerca de 100.000 árvores doadas de todo o Japão em uma área de 738.760 m2.

「一の鳥居、二の鳥居」

明治神宮には8つの鳥居があります。その中で最も重要な鳥居は、一の鳥居と二の鳥居です。明治神宮の表玄関・原宿口に立つ南参道鳥居が一の鳥居です。1920年(大正9年)に創建されましたが、100年がたって老朽化や腐食が進んだため建て替えが行われ、2022年に終了しました。創建当初は、台湾産のヒノキで造られていましたが、新しい鳥居は、国産のスギ材に代替されました。高さ11メートル、上部に渡す笠木の長さは15.6メートルで、境内にある8基の鳥居のうち2番目に大きさです。鳥居の様式は明神鳥居です。

 

二の鳥居は(大鳥居)、楼門(南神門)へ向かう場所に位置し、1920年に完成しました。しかし、1961年の落雷によって破損されました。その際、篤志家川島康資氏が大鳥居の建て替え申請されました。1975年12月27日の現天皇(当時皇太子)の誕生日に完成しました。建て替えの木材は台湾の樹齢1500年のヒノキが使用されました。高さ12メートル、幅117.1メートルで木造の明神鳥居としては、日本最大です。

 

Hay ocho puertas torii en el Santuario Meiji-Jingu. Las más importantes son Ichi-no-Torii (Torii No.1) y Ni-no-Torii (Torii no.2). Ichi-no-Torii se encuentra en la entrada de Harajuku, la entrada principal al Santuario Meiji y es la torii para el acceso sur. Fue construido en 1920(Año 9 del Emperador Taisho), pero después de 100 años, se había vuelto decrépito y corroído, y fue reconstruido e reinaugurado en 2022

Cuando se construyó por primera vez, era de ciprés taiwanés, pero la nueva torii se sustituyó por madera de cedro de producción nacional. Con una altura de 11 metros y de ancho de 15,6 metros , es la segunda mayor de las ocho puertas torii del recinto. El estilo del torii es Myojin torii. Ni no Torii (Otorii), que se dirige a la puerta de la Torre-Romon (Nanshinmon), fue inaugurado en 1920. Sin embargo, fue dañado por un rayo en 1961. Por la solicitud del filántropo Kawashima Yasushi fue reconstruida y se reinauguró el 27 de diciembre de 1975, cumpleaños del actual Emperador (entonces Príncipe Heredero). La madera para la reconstrucción procedía de cipreses de 1.500 años de Taiwán. Con 12 metros de alto y 117,1 de ancho, es la mayor Myojin Torii de madera que existe en Japón.

Há oito portões torii no Santuário Meiji-Jingu. Os mais importantes são o Ichi-no-Torii (Torii nº 1) e o Ni-no-Torii (Torii nº 2). O Ichi-no-Torii está localizado na entrada de Harajuku, a entrada principal do Santuário Meiji, e é o torii da entrada sul. Foi construído em 1920 (Ano 9 do Imperador Taisho), mas após 100 anos, tornou-se decrépito e corroído, e foi reconstruído e reaberto em 2022.

Quando foi construído pela primeira vez, era feito de cipreste taiwanês, mas o novo torii foi substituído por cedro produzido no país. Com uma altura de 11 metros e uma largura de 15,6 metros, é o segundo maior dos oito portões torii do complexo. O estilo do torii é Myojin torii.  O Ni no Torii (Otorii), que leva ao portão da Torre-Romon (Nanshinmon), foi inaugurado em 1920. No entanto, foi danificado por um raio em 1961. A pedido do filantropo Kawashima Yasushi, foi reconstruído e reaberto em 27 de dezembro de 1975, aniversário do atual imperador (então príncipe herdeiro). A madeira para a reconstrução veio de ciprestes de 1.500 anos de Taiwan. Com 12 metros de altura e 117,1 metros de largura, é o maior Myojin Torii de madeira do Japão.

「日本酒酒樽コーナー」

原宿から参道を進むと、日本酒の菰樽とワインの樽を展示したコーナーがあります。日本酒は全部で216個の菰樽が展示されています。神戸市灘区の酒造会社の東京支店の会である「甲東会」や「全国酒造敬神会」等から寄贈された四斗樽(72リットル)です。

ワインも奉納されています。明治天皇がワインを好まれたこともあり、フランスのブルゴーニュワインの木樽60個も展示されています。

 

Rincón de los barriles de sake

En el acceso desde Harajuku, los visitantes encontrarán un rincón con una exposición de barriles de sake japonés y vino francés. En total, se exponen 216 barriles de sake recubiertos de paja.Estos barriles de 72 litros fueron donados por la “Kotokai” (asociación de los sucursales en Tokio de las bodegas de sake de Nada-ku, Kobe), la “Keishinkai” (National Sake Brewers ) entre otras. También se donaron y se exponen sesenta barriles de madera de vino francés de Borgoña, ya que el emperador Meiji era aficionado al vino.

 

Canto dos barris de saquê

Na entrada de Harajuku, os visitantes encontrarão um canto com uma exposição de barris de saquê japonês e vinho francês. No total, 216 barris de saquê cobertos de palha estão em exibição. Esses barris de 72 litros foram doados pela “Kotokai” (associação das filiais de Tóquio das cervejarias de saquê de Nada-ku, Kobe), pela “Keishinkai” (National Sake Brewers) e outros.Sessenta barris de madeira de vinho francês da Borgonha também foram doados e estão em exposição, pois o Imperador Meiji gostava muito de vinho.

 

「本殿」Santuario principal  Santuário principal

1920年の創建時の設計は「伊東忠太」が指導しました。伊藤忠太は、奈良橿原神宮、京都平安神宮、東京靖国神社(遊就館、神門、石鳥居)、東京大学正門等を設計しています。1945年(昭和20年)に空襲で本殿ほかを焼失,1958年(昭和33年)に再建されました。再建設計は,もと内務省神社局の「角南隆」です。

 

創建時には、手前から拝殿→中門→本殿でしたが、修復後は、外拝殿→内拝殿→本殿となりました。外拝殿と本殿の大きさは元のままであるが、拝殿と本殿を隔てていた中門を廃して、内拝殿を建てました。その結果、外拝殿から内拝殿を通して本殿を拝めるようになったとのことです。

 

El diseño en el momento de su fundación, en 1920, corrió a cargo de “Chuta Ito”. Chuta Ito diseñó el Santuario de Kashihara en Nara, el Santuario de Heian en Kioto, el Santuario de Yasukuni en Tokio (Yushukan, Puerta de Dios y Torii de piedra), la puerta principal de la Universidad de Tokio, etc. En 1945, el Santuario principal y otros edificios fueron destruidos por el bombardeo aéreo de la II Guerra Mundial y reconstruidos en 1958. La reconstrucción fue diseñada por Takashi Kakunan, antiguo miembro de la Oficina de Santuarios del Ministerio del Interior.

Antes de la destrucción por el bombardeo, la primera estructura era la sala de culto, luego se pasaba la puerta intermedia y al final estaba la sala principal,, pero tras la restauración, se construyó la sala de culto exterior, la sala de culto interior y la sala principal. El tamaño de la sala de culto exterior y de la sala principal se mantuvo, pero la puerta intermedia, que separaba la sala de culto de la sala principal, se suprimió y se construyó una sala de culto interior. Como resultado, ahora se puede ver la sala principal desde la sala de culto exterior a través de la sala de culto interior.

O projeto na época de sua fundação, em 1920, foi feito por “Chuta Ito”. Chuta Ito projetou o Santuário Kashihara em Nara, o Santuário Heian em Kyoto, o Santuário Yasukuni em Tóquio (Yushukan, Portão de Deus e Torii de pedra), o portão principal da Universidade de Tóquio e assim por diante. Em 1945, o santuário principal e outros edifícios foram destruídos pelo ataque aéreo da Segunda Guerra Mundial e reconstruídos em 1958. A reconstrução foi projetada por Takashi Kakunan, um ex-membro do Shrine Bureau do Ministério do Interior.

Antes da destruição por bombardeio, a primeira estrutura era o salão de adoração, depois havia a porta intermediária e, no final, o salão principal, mas, após a restauração, foram construídos o salão de adoração externo, o salão de adoração interno e o salão principal. O tamanho do salão de adoração externo e do salão principal foi mantido, mas a porta intermediária, que separava o salão de adoração do salão principal, foi removida e um salão de adoração interno foi construído. Como resultado, o salão principal agora pode ser visto do salão de adoração externo através do salão de adoração interno.

*「外拝殿」は、入母屋造り、総檜素木造、建行9メートル、はり間7.2メートル、屋根銅板葺きとなっています。

*「内拝殿」は、入母屋造り(千鳥破風、唐破風、総檜木造)です。

*「本殿」は、三間社流造(正面の柱が4本で柱間が3間の流構造、流構造とは、本を伏せたような形の屋根を持つ切妻造りを言います)たて5.4メートル、梁間5.4メートル。銅版葺き.堅魚木(かつおぎ)や千木(ちぎ)が屋根に置かれ、神が鎮座する建物だということを示しています。主祭神は、明治天皇・昭憲皇太后です。

*東西南北には、北神門、東神門、西神門があり、いずれも切妻造りですが、南神門だけは、楼門様式。銅板葺き、入母屋造りです。楼門とは上層部分に高欄つきの縁をめぐらした2階建ての門のことで、4つの神門の中の唯一の2階建ての門です。

*「内透塀」「外透塀」にも注目してください。すき‐べい【透(き)塀】とは、中ほどを連子 (れんじ、細い材を縦、あるいは横に一定の間隔で並べた物) ・透かし彫りなどにして、内部が透けて見える塀のことで、神社・廟 (びょう) などにみられるものです。内透塀は東方と西方にあります。

 

La Sala de Culto Exterior es un edificio de estilo irimoya, todo de madera de ciprés, con una hilera de 9 metros y una anchura de 7,2 metros, con tejado de tejas de cobre.

La Sala de Culto Interior es un edificio de estilo irimoya con frontón chidori y frontones karahafu, todos de ciprés hinoki.

*La “Sala Principal” es un sangensha nagare-zukuri (cuatro pilares en el frente y tres espacios entre los pilares; nagare-zukuri se refiere a una estructura a dos aguas(kiritsuma), de 5,4 m de altura y 5,4 m de viga a viga. Cubierta de planchas de cobre . En el tejado se colocan árboles katsuogi y chigi para indicar que el edificio es el lugar donde reside la deidad. Las deidades principales son el Emperador Meiji y la Emperatriz Shoken.

*Las puertas norte, este, y oeste están construidas a “dos aguas”. En cambio la puerta sur es de estilo “romon” con un tejado de tejas de cobre al estilo “irimoya”.El romon es una puerta de dos pisos con una barandilla en la parte superior, y es la única puerta de dos pisos de las cuatro puertas.

*Suki-Bei [valla calada] se refiere a una valla con la parte central calada o tallada con maderas finas dispuestas vertical u horizontalmente a intervalos regulares, de modo que se puede ver el interior a través de ellas, y se encuentra en santuarios, mausoleos, etc.

Los muros interiors(uchisukibei) están al este y al oeste.

 

O Salão de Culto Externo é um edifício em estilo irimoya, todo em madeira de cipreste, com uma fileira de 9 metros e uma largura de 7,2 metros, com um telhado de telhas de cobre.

O salão de adoração interno é um edifício em estilo irimoya com frontão chidori e frontões karahafu, todos de cipreste hinoki.

O “Salão principal” é um sangensha nagare-zukuri (quatro pilares na frente e três espaços entre os pilares; nagare-zukuri se refere a uma estrutura de duas águas (kiritsuma), com 5,4 m de altura e 5,4 m de viga a viga. Telhado em chapa de cobre. As árvores Katsuogi e chigi são colocadas no telhado para indicar que o prédio é o local onde a divindade reside. As principais divindades são o imperador Meiji e a imperatriz viúva Shoken.

*Os portões norte, leste e oeste foram construídos no estilo “gabled”. O portão sul é no estilo “romon” com telhado de cobre no estilo “irimoya”. O romon é um portão de dois andares com uma grade no topo e é o único portão de dois andares dos quatro portões.

*Suki-Bei [openwork fence] refere-se a uma cerca com a parte central aberta ou entalhada com madeiras finas dispostas vertical ou horizontalmente em intervalos regulares, de modo que o interior possa ser visto através delas, e é encontrada em santuários, mausoléus, etc. As paredes internas (uchisukibei) ficam no leste e no oeste.

「明治神宮御苑」  Meiji Jingu Gyoen  Meiji Jingu Gyoen

 

明治神宮御苑は、江戸時代には、「加藤家」、「井伊家」の下屋敷の庭園でしたが、明治時代に宮内省の所管となり、南豊島御料地と呼ばれました。その後明治天皇がお体の弱かった昭憲皇太后の運動のための遊歩庭園として、2003年に整備されたものです。一般の日本庭園に見られる岩石類の構造物や強度に手入れされた庭木などを用いず、変化に富む地形を縫って緩やかに落ち着いた小路と簡素な小建築を配置しているのが特徴です。

 

御苑内には、パワースポットの「清正井」(きよまさのいど)や夏には睡蓮やコウホネの花が咲く「南池」がある他、明治天皇が水田から植え替えさせた「菖蒲田」があり、6月には

花菖蒲類が見事な花を咲かせます。現在では、約150種、1,500株に増加しています。また尚憲皇后の休息所であった「隔雲亭」は、茶室となっており、訪問者はお茶を味わうことができます。

El Meiji Jingu Gyoen fue el jardín de las familias Kato e Ii durante el periodo Edo, pero al comenzar el periodo Meiji pasó a estar bajo la jurisdicción del Ministerio de la Casa Imperial y se denominó Finca Imperial Minami Toshima. Más tarde, en 2003, el Emperador Meiji lo acondicionó como jardín de paseo para el ejercicio de la Emperatriz Shoken, que era frágil. El jardín se caracteriza por sus suaves y tranquilos senderos y pequeñas construcciones sencillas que serpentean por el variado terreno, sin las estructuras rocosas ni los árboles de jardín intensamente cuidados que se encuentran normalmente en otros jardines japoneses.

El parque alberga el power spot “Kiyomasa-no-ido” (pozo Kiyomasa), “Nanchi”(el estanque Sur), donde florecen en Verano que florecen lirios de agua y flores de kouhone, y el campo de lirios, que el Emperador Meiji hizo replantar de los arrozales.

En junio, los iris florecen en magnífica profusión. En la actualidad, el número de iris ha aumentado a unas 150 especies y 1.500 plantas. El Kakuuntei, que fue el lugar de descanso de la emperatriz Shoken, se ha convertido en una casa de té donde los visitantes pueden disfrutar de una taza de té.

 

O Meiji Jingu Gyoen era o jardim das famílias Kato e Ii durante o período Edo, mas no início do período Meiji ficou sob a jurisdição do Ministério da Casa Imperial e foi renomeado para Propriedade Imperial Minami Toshima. Posteriormente, em 2003, o Imperador Meiji o transformou em um jardim de passeio para os exercícios da frágil Imperatriz Shoken. O jardim é caracterizado por caminhos suaves e tranquilos e construções pequenas e simples que serpenteiam pelo terreno variado, sem as estruturas rochosas e as árvores de jardim intensamente cuidadas normalmente encontradas em outros jardins japoneses.

 

O parque abriga o ponto de poder “Kiyomasa-no-ido” (poço Kiyomasa), “Nanchi” (lagoa sul), onde nenúfares e flores kouhone florescem no verão, e o campo de lírios, que o imperador Meiji replantou dos arrozais.

Em junho, as íris florescem em uma profusão magnífica. Atualmente, o número de íris aumentou para cerca de 150 espécies e 1.500 plantas. O Kakuuntei, que já foi o local de descanso da Imperatriz Shoken, foi convertido em uma casa de chá onde os visitantes podem desfrutar de uma xícara de chá.

「楽しいパワースポット巡り」

明治神宮には下記の7つのパワースポットがあると言われています。

  • 清正の井(明治神宮御苑内)
  • 亀石(北池付近)
  • 夫婦楠(外拝殿左)
  • 南参道(原宿からの参道)
  • 菖蒲田と南池(明治神宮御苑内)
  • 宝物殿(北池付近)
  • 拝殿(本殿)

Un delicioso recorrido de los “Power Spots” puntos sagrados que concentran grandes cantidades de energía positiva

Se dice que el Santuario de Meiji Jingu tiene los siguientes siete power spots.

(1) Pozo de Kiyomasa (en el Jardín Meiji Jingu)

(2) La Piedra de la Tortuga (cerca del Estanque Norte)

(3) “Meotokusu”, Pareja de arboles de alcanfores

(4) Acceso Sur al Santuario (aproximación desde Harajuku)

(5) Campo de lirios y Estanque Sur.

(6) Casa del Tesoro (cerca del Estanque Norte)

(7) Sala de Culto (Sala Principal)

 

Um passeio encantador pelos “Pontos de Poder”, pontos sagrados que concentram grandes quantidades de energia positiva.

Diz-se que o Santuário Meiji Jingu tem os seguintes sete pontos de poder.

(1) Poço Kiyomasa (no Jardim Meiji Jingu)

(2) A Pedra da Tartaruga (perto do Lago Norte)

(3) “Meotokusu”, par de árvores de cânfora

(4) Acesso sul ao santuário (vindo de Harajuku)

(5) Campo de lírios e lagoa sul.

(6) Casa do tesouro (perto do lago norte)

(7) Salão de adoração (salão principal)

 

ここではそのうちの3大パワースポットを紹介します。

①「清正井」(きよまさのいど)

この場所には、江戸時代初めには加藤家の下屋敷があり、清正の子、忠弘が住んでいたと伝えられている。当時の江戸時代の技術は井戸から水が吹き出すような仕組みが理解されなかった。横井戸方式となっており、このような技術は「土木の神様」と呼ばれた加藤清正しかいないということになりました。水源は現在の本殿倉庫辺りの浅い地下水。東京都の調査では、水温は1年を通じて15度前後、水量は毎分60リットルということです。菖蒲田にも供給されています。

 

He aquí tres power spots más importantes.

(1) Pozo Kiyomasa (Kiyomasa no Ido).

Se dice que a principios del periodo Edo (1603-1867), había una residencia suburbana de la familia Kato en este lugar, donde vivía el hijo de Kiyomasa, Tadahiro. En aquella época, no se entendía aún la tecnología para sacar el agua de los pozos. La única persona que disponía de esa tecnología era Kiyomasa Kato,,guerrero conocido como el “dios de la ingeniería civil”. Este pozo de aguas subterráneas poco profundas rodea el actual Almacén de la Sala Principal. Según un estudio del Gobierno Metropolitano de Tokio, la temperatura del agua ronda los 15°C durante todo el año y el volumen de agua es de 60 litros por minuto. También se suministra este agua a Shobuda(Campo de Iris).

Aqui estão os três pontos de energia mais importantes.

(1) Poço Kiyomasa (Kiyomasa no Ido).

Diz-se que no início do período Edo (1603-1867), havia uma residência suburbana da família Kato nesse local, onde morava o filho de Kiyomasa, Tadahiro. Naquela época, a tecnologia de extração de água de poços ainda não era compreendida. A única pessoa que possuía essa tecnologia era Kiyomasa Kato, um guerreiro conhecido como o “deus da engenharia civil”. Esse poço raso de água subterrânea circunda o atual Main Hall Warehouse. De acordo com um estudo do Governo Metropolitano de Tóquio, a temperatura da água é de cerca de 15°C durante todo o ano e o volume de água é de 60 litros por minuto. Essa água também é fornecida ao Shobuda (Iris Field).

 

②「亀石」

その内、北池付近にある②亀石と⑥宝物殿はやや遠いところにありますが、残りのパワースポットは、本殿と明治神宮御苑を回るとすべて見ることができます。亀石のご利益は長寿、健康。亀石に触れることで長生きできる健康な体が手に入ると信じられています。

 

(2) “la Piedra de la Tortuga”.

De estos, (2) ‘La Piedra de la Tortuga’ cerca del Estanque Norte y (6) ‘Casa del Tesoro’ están un poco más lejos, pero el resto de power points se pueden ver todos rodeando el vestíbulo principal y el Jardín Meiji Jingu.  Los beneficios de la Piedra de la Tortuga son la longevidad y la salud. Se cree que tocar la piedra de la tortuga le proporcionará un cuerpo sano para una larga vida.

 

(2) “A Pedra da Tartaruga”.

Dessas, a (2) “Pedra da Tartaruga”, perto do Lago Norte, e a (6) “Casa do Tesouro” ficam um pouco mais distantes, mas o restante dos pontos de energia pode ser visto ao redor do salão principal e do Jardim Meiji Jingu.  Os benefícios da Pedra da Tartaruga são a longevidade e a saúde. Acredita-se que tocar a pedra da tartaruga lhe proporcionará um corpo saudável para uma vida longa.

 

③「夫婦楠」(めおとくす)

外拝殿に向かって左にある楠の木で、1920年明治神宮創建時に献上されました。樹齢約100年、高さ約17メートル、幹回り366センチ、317センチ。縁結び、夫婦円満、家内安全の象徴です。

(3) “Meoto Kusu” (Pareja de árboles de alcanfor, marido y mujer)

Esta pareja de alcanforeros, situados a la izquierda del Santuario Exterior, fueron donados al Santuario Meiji en 1920, cuando se fundó el Santuario Meiji. Tienen aproximadamente 100 años de vida, 17 metros de altura y una circunferencia de tronco de 366 cm y 317 cm. Es un símbolo del matrimonio, la felicidad conyugal y la seguridad familiar.

(3) “Meoto Kusu” (Casal de árvores de cânfora, marido e mulher)

Esse par de árvores de cânfora, localizado à esquerda do Santuário Externo, foi doado ao Santuário Meiji em 1920, quando o Santuário Meiji foi fundado. Elas têm aproximadamente 100 anos de idade, 17 metros de altura e uma circunferência de tronco de 366 cm e 317 cm. É um símbolo de casamento, felicidade conjugal e segurança familiar.

「明治神宮の御神籤」

昔の明治神宮はお札だけでおみくじはありませんでした。おみくじを出すことを決決定した時に、明治神宮にふさわしい独特のおみくじはないかと考えられたのが吉凶を占わない大御心です。明治天皇は、生涯に93000首、昭憲皇太后は、27000首の和歌を創作されました。大御心には、その中の1首が解説入りで記載されています。明治神宮の大御心はカラフルな黄色地に柄入りの和紙を使っていて、とても鮮やかで艶やかです吉凶が書かれていないので、大吉が出て一喜一憂することもありません。英語による翻訳もあります。

 

Omikuji, llamado “Oomikokoro”en el Santuario de Meiji Jingu

Antiguamente, el Santuario Meiji Jingu no tenía “omikuji”. Cuando se tomó la decisión de ofrecer “omikuji”, la idea era tener un omikuji único adecuado para el Santuario de Meiji, el “omikuji”, que no adivina la buena o la mala fortuna, y que transmite el “Oomikokoro”(pensamiento del Emperador).  El Emperador Meiji compuso 93 000 poemas waka durante su vida, y la Emperatriz Viuda Shoken, 27 000. Uno de estos poemas se incluye en el ”Oomikokoro”(pensamiento del Emperador) con una explicación. El Oomikokoro del Santuario Meiji Jingu está hecho de papel japonés estampado sobre un colorido fondo amarillo, lo que lo hace muy luminoso y brillante. También está disponible una traducción al inglés.

 

Omikuji, chamado de “Oomikokoro” no Santuário Meiji Jingu

No passado, o Santuário Meiji Jingu não tinha “omikuji”. Quando foi tomada a decisão de oferecer o “omikuji”, a ideia era ter um omikuji único e adequado ao Santuário Meiji, o “omikuji”, que não conta boa ou má sorte, e que transmite o “Oomikokoro” (pensamento do imperador).  O Imperador Meiji compôs 93.000 poemas waka durante sua vida, e a Imperatriz Shoken compôs 27.000. Um desses poemas está incluído no “Oomikokoro” (Pensamento do Imperador) com uma explicação. O Oomikokoro do Santuário Meiji Jingu é feito de papel japonês impresso em um fundo amarelo colorido, o que o torna muito brilhante e reluzente. Uma tradução em inglês também está disponível.

 

「明治天皇・昭憲皇太后ゆかりの品々に関心のある人には」

2019年10月に開館した隈研吾設計による「明治神宮ミュージアム」も明治天皇ゆかりの品々に関心のある人には必須です。1階「杜の展示室」では、展示や映像を通して明治神宮の歴史や日々の様子がわかるようになっています。2階は宝物展示室と企画展示室に分かれており、定期的に行われる企画展では通常見られない資料が特別に展示されます。やや歩かなくてはなりませんが、北池には「宝物殿」があります。奈良の東大寺正倉院の校倉造りを模した校倉風大床造りで、1921年に完成しました。我が国初期の鉄筋コンクリートの代表的な建物で、国の重要文化財に指定されています。

 

‘Para los interesados en los objetos relacionados con el emperador Meiji y la emperatriz Shoken’

 

El Museo Meiji Jingu, diseñado por Kengo Kuma e inaugurado en octubre de 2019, también es una visita obligada para los interesados en objetos relacionados con el Emperador Meiji. En la primera planta, la “Sala de Exposiciones del Bosque del santuario” ofrece una visión de la historia y la vida cotidiana de Meiji Jingu a través de exposiciones y vídeos. La segunda planta está dividida en la Sala de Exposiciones de Tesoros y la Sala de Exposiciones Especiales, donde se celebran regularmente exposiciones especiales de materiales que normalmente no se exhiben.

 

Si caminan un poco más, encontrarán la “Casa del Tesoro”, en el Estanque Norte. Se terminó de construir en 1921 y es un gran edificio de estilo almacén inspirado en el almacén del Shosoin de Todaiji, en Nara. Es un ejemplo típico de los primeros edificios japoneses de hormigón armado y está declarado Bien Cultural de Importancia Nacional.

 

Para os interessados em objetos relacionados ao Imperador Meiji e à Imperatriz Shoken’.

O Museu Meiji Jingu, projetado por Kengo Kuma e inaugurado em outubro de 2019, também é imperdível para os interessados em objetos relacionados ao Imperador Meiji. No primeiro andar, o “Shrine Forest Exhibition Hall” oferece uma visão da história e da vida cotidiana do Meiji Jingu por meio de exposições e vídeos. O primeiro andar é dividido no Salão de Exposições do Tesouro e no Salão de Exposições Especiais, onde são realizadas regularmente exposições especiais de materiais que normalmente não são exibidos. Se você caminhar um pouco mais, encontrará a “Treasure House” na North Pond. Ela foi concluída em 1921 e é um grande edifício em estilo de armazém inspirado no armazém Todaiji Shosoin em Nara. É um exemplo típico dos primeiros edifícios japoneses de concreto armado e foi declarado Patrimônio Cultural de Importância Nacional.

「明治神宮を訪問したラテンアメリカの要人たち」

ラテンアメリカの要人の明治神宮訪問は多数に上っています。大統領だけを挙げても、アルゼンチン3名(Arturo Frondizi、Roberto Marcelo Levingston、Mauricio Macri)、ブラジル1名(Joao Figueredo)、ボリビア1名(Gonzalo Sanchez de Losada)、ニカラグア1名(Enrique Boranos)、コロンビア1名(Arvalo Uribe)、チリ1名(Michele Bachelet)、スペイン2名(Felipe、Jose Maria Aznar)、ドミニカ共和国(Lionel Fernandez)が訪問されました。

 

‘Dignatarios españoles y latinoamericanos visitan el Santuario Meiji’

Un gran número de dignatarios latinoamericanos y españole han visitado el Santuario Meiji. Aquí citamos solamente los presidentes de gobierno::

3 de Argentina (Arturo Frondizi, Roberto Marcelo Levingston y Mauricio Macri), 1 de Brasil (Joao Figueredo) y 1 de Bolivia (Gonzalo Sánchez de Losada), 1 de Nicaragua (Enrique Boranos), 1 de Colombia (Arvalo Uribe), 1 de Chile (Michele Bachelet), 1 de la República Dominicana (Lionel Fernández) y .2 de España (Principe de Asturias Felipe y José María Aznar)

Dignitários espanhóis e latino-americanos visitam o Santuário Meiji’.Um grande número de dignitários latino-americanos e espanhóis visitou o Santuário Meiji. Aqui estão apenas os presidentes do governo::

3 da Argentina (Arturo Frondizi, Roberto Marcelo Levingston e Mauricio Macri), 1 do Brasil (João Figueredo) e 1 da Bolívia (Gonzalo Sánchez de Losada), 1 da Nicarágua (Enrique Boranos), 1 da Colômbia (Arvalo Uribe), 1 do Chile (Michele Bachelet), 1 da República Dominicana (Lionel Fernández) e .2 da Espanha (Príncipe das Astúrias Felipe e José María Aznar).

最後に

スペイン語、ポルトガル語の翻訳は、deeple翻訳をもとに、スペイン語は小原京子さんとその友人のスペイン人、ポルトガル語は森川クラウディアさんに見ていただきました。お礼申し上げます。